Turismo diferente en el Titicaca
的的喀喀湖另類旅遊
27 de abril de 2009.- Perú me espera con los brazos abiertos o, al menos, eso deseo yo. Nadie puede culparme por tener mis preferencias, soy humana, y el corazón del imperio inca siempre fue una de mis debilidades.
2009年4月27日- 秘魯敞開雙臂歡迎我,至少這是我的期待。我是個凡人,沒人可責怪我的喜好,印加帝國的核心一直是我的最愛之一。
Visité Perú hace tiempo y continúo hipnotizada por el impacto que supuso entonces aquel viaje, aunque fuera por motivos de trabajo. Así llego a Puno, con la esperanza de seguir incrementando mi entusiasmo por este país.
之前因公造訪秘魯,仍舊著迷旅途帶來的震撼。於是我期待延續對該國的狂熱來到普諾。
Resistiéndome a abandonar el Lago Titicaca, voy hasta la isla de Amantani. La mayoría de la gente visita y pernocta en la de Taquile, totalmente preparada para el turismo y famosa por sus más de 500 escaleras que desembocan en el puerto. Sin embargo, y con el riesgo de convertir Amantani en lo mismo, recomiendo disfrutar del turismo sostenible y comunal desarrollado por las familias de la comunidad isleña.
我捨不得離開的的喀喀湖,而深入前往阿曼塔尼島。大多數的人會參觀塔奇雷島並過夜,它因500多個階梯通至港口而聞名,但過於商業化。然而,為避免阿曼塔尼島商業化,我推薦體驗島上家庭發展出的永續社區觀光。
Cualquier viajero puede conocer sus costumbres viviendo unos días con una familia.
Desayunas, comes y cenas con ella, saboreas su gastronomía basada en los productos de la huerta, aprendes algunas palabras en quechua y gozas de la vida sencilla del campo con unas vistas al lago únicas por siete euros y medio al día. Pero, si tienes problemas para utilizar una letrina o lavarte utilizando una palangana, definitivamente, Amantani no es tu lugar.
任何旅客能與當地家庭居住幾日而了解其風俗民情。花7.5歐元,就能與他們共進三餐,品嚐田園蔬果料理,學習幾句克丘亞語,享受獨特湖景的簡樸鄉村生活。但如果你不習慣使用茅廁與用臉盆梳洗,那麼此地並不適合你。
Durante mi visita, celebran las fiestas del pueblo y absolutamente todo el mundo se concentra en la plaza. Vestida con sus trajes típicos, la comunidad baila y bebe sin parar entre risas y una aceptación aún tímida de los turistas.
我造訪之際正逢村莊節慶,大家群聚廣場,身穿傳統服飾,全村在歡笑中不停地飲酒、跳舞,而觀光客們仍稍嫌害羞。
Un día particular da a veces una visión más amplia de la gente local. Los adolescentes, sobre todo los chicos, comienzan a rebelarse utilizando gorras estadounidenses, pantalones y camisetas anchas descartando de este modo el traje tradicional. Observan en la distancia los bailes de sus abuelos, pero se divierten igual, como si en realidad no les molestara estar donde están: una isla anclada en otros tiempos. Las jóvenes emulan a las mujeres mayores con la misma tontería que da la adolescencia en cualquier parte del mundo.
特別的日子,有時可對當地人大開眼界。青少年,尤其男孩,開始以美國鴨舌帽、牛仔褲及寬襯衫來抗拒傳統服飾。他們旁觀祖父母跳舞,但仍盡情歡樂,好像事實上他們並不介意身處在原始的小島。此地年輕女孩如同世上的少女,模仿年長女性做一樣的瑣事。