El G-20 acuerda una acción pública masiva

G20商定推動大型公共方案

 

La amenaza de una depresión mundial, proclamada por una avalancha de tenebrosas estadísticas, surtió efecto. Los líderes de las principales economías del mundo, ricas y emergentes, aparcaron sus múltiples diferencias para afrontar de forma conjunta, al menos, la cuestión más apremiante: cómo parar la recesión que irradia desde Estados Unidos y Europa.

許多負面數據顯示,全球景氣蕭條的威脅產生效應。世界主要經濟富有及新興國家領導人摒棄歧見,至少共同面對如何遏制由歐美所引起之經濟衰退的急迫課題。

 

El G-20 acordó ayer en Washington dar vía libre a una nueva ola de incentivos públicos, mucho más ambiciosos que los desarrollados hasta ahora, para reanimar la economía. Además, dio un primer paso para la reforma del sistema financiero mundial, abrió el debate sobre el papel futuro del FMI y del Banco Mundial y lanzó un mensaje contra el proteccionismo y en favor de la liberalización comercial.

G20昨日於華府協定推動比目前更大規模的新一波公共方案,以復甦經濟。此外,開始討論國際貨幣基金和世界銀行未來的角色,踏出了改革全球金融體系的第一步,並同時主張反對保護主義及支持貿易自由化。

 

El comunicado final que sintetizó cuatro horas de debates, sin luz ni taquígrafos, urge a los Gobiernos "al uso de medidas fiscales para estimular la demanda interna de forma rápida". Y acalla las sonoras divergencias entre Europa y Estados Unidos sobre la reforma del sistema financiero, origen de la crisis, desplazando la discusión a grupos de trabajo. Los líderes mundiales, además, resucitaron la moribunda ronda de Doha para alejar cualquier fantasma de proteccionismo y buscar nuevos acuerdos de rebajas de aranceles en algunos mercados clave antes de fin de año.

四小時毫無突破的會議的最後公報,催促各政府「採取財政對策以快速刺激內需」,以及把討論交給工作小組,平息歐洲和美國對於危機來源、金融體系改革的分歧。此外,各國領袖恢復瀕臨破局的杜哈回合談判以掃除保護主義的陰霾,及在年底前為某些關鍵市場尋找新的關稅調降協定。

 

Las notables diferencias de criterio con las que los líderes mundiales acudían a Washington pusieron en duda incluso el acuerdo de mínimos sobre la necesidad de una mayor intervención pública. "La solución nunca ha sido más Gobierno", clamó el presidente de Estados Unido, George Bush, en la víspera de la reunión. "Puedo decir ahora que hemos contestado con éxito a la pregunta de si países con intereses tan diferentes podíamos ponernos de acuerdo", dijo ayer tras clausurar la cita del G-20. La propuesta de generalizar los incentivos estatales fue ganando adeptos conforme se desarrollaba la cumbre. "La crisis financiera puede llegar a convertirse en una crisis humanitaria si no actuamos", sintetizó el secretario general de la ONU, Ban Ki-Moon".

與會領導人意見明顯分歧,甚至質疑是否訂定官方更大介入的基本協議。美國總統布希於會議前夕聲稱:「唯一的解決之道在於政府。」並於昨日G20會後指出:「現在我可以說,我們肯定的回應利益分歧的政府可以達到共識。」隨著會議進行,推動國家振興方案的提議漸漸獲得支持。聯合國秘書長潘基文總結表示:「若不採取行動,金融危機將會演變為人道危機。」

 

El espaldarazo definitivo a la propuesta vino del líder ausente en la cumbre, pero determinante para lo que venga en el futuro. Barack Obama hizo acto de presencia en una intervención radiofónica que coincidió con el arranque de la reunión. Y su mensaje fue nítido. "Al tiempo que actuamos de forma concertada con otros países, debemos intervenir aquí con urgencia", dijo el presidente electo de EE UU.

本次無法與會但對未來有決定性影響的領導人歐巴馬給予此提議關鍵性的支持。G-20會議開始的同時,歐巴馬在廣播節目中發表看法。而且訊息明確,他表示:「我們與其他國家一致行動的同時,也應該在國內採取迫切的行動。」