Los líderes de las dos Coreas inician una cumbre histórica para lograr la reconciliación

兩韓領袖召開歷史峰會尋求和解

Con el histórico cruce a pie de la frontera entre las dos Coreas del presidente surcoreano Roh Moo-hyun, que además se ha convertido en el primer mandatario de su país en realizarlo, ha comenzado este martes la histórica cumbre entre los gobiernos de Seúl y Pyongyang para asentar las bases de la reconciliación definitiva e impulsar la cooperación económica entre ambos países.

南韓總統成為第一個徒步跨越南北韓邊界的總統,並於週二開啟南北韓政府歷史峰會以奠定和解基礎和推動雙方經濟合作

 

"Espero que, una vez la haya cruzado, más gente lo haga", ha declarado Roh en un breve mensaje antes de caminar durante 30 metros a través de la Zona Desmilitarizada entre las dos Coreas junto con una decena de personas, entre ellas su esposa, y ser recibido por las autoridades norcoreanas.

盧武鉉及夫人等隨行十人,步行通過南北韓三十公尺軍事分界線前,發表簡短聲明:「我期盼今天跨越之後,有更多人跟進。」之後受到北韓高層接待。

 

Ambos países continúan técnicamente en guerra desde hace más de 60 años, ya que al final del conflicto que los enfrentó entre 1950 y 1953, Corea del Norte y Corea del Sur sólo firmaron un armisticio.

南北韓在19501953年韓戰結束後,僅簽署停戰協定,技術上來說,六十多年來兩韓維持備戰狀態

 

Segunda cumbre desde 2000

2000年後第二次高峰會

 

Esta será la segunda cumbre entre los líderes de dos naciones divididas desde el final de la Guerra de Corea en 1953, tras la celebrada en 2000 también en Pyongyang entre Kim Jong-il y el entonces presidente surcoreano, Kim Dae jung, para quien la cumbre fue definitiva para lograr el Nobel de la Paz en 2000.

2000年金正日和金大中於平壤峰會面後,這是1953年韓戰結束兩韓分裂後雙方元首的第二次峰會,當年金大中總統也因此獲得諾貝爾和平獎。

 

Antes de partir desde Seúl poco antes de las 8.00 hora local (01.00 hora peninsular española), Roh dirigió un mensaje a su nación en el que afirmó que su objetivo es lograr "progresos concretos y sustanciales que lleven a un acuerdo de paz, unido con el desarrollo económico".

首爾早上八點(西班牙時間凌晨一點),盧武鉉出發前對國人發表聲明,其目標是取得實質且具體的進展,已達成和平協議和經濟發展。

 

Desnuclearización de Corea del Norte

北韓廢武

 

Entre fuertes medidas de seguridad en el centro de Seúl, el presidente surcoreano dijo que la finalidad de este encuentro, sólo el segundo entre los líderes de las dos Coreas en medio siglo, es "retirar los obstáculos que hay en el camino y acelerar la lenta marcha", y se comprometió a que se desarrolle "con calma y de forma pragmática". "Haré todo lo que pueda para acelerar el éxito de las conversaciones a seis bandas (sobre la desnuclearización de Corea del Norte) y contribuir a la paz en la Península de Corea y en el Noreste de Asia", dijo.

於首爾市中心森嚴的戒備中南韓總統表示此次峰會只是半世紀來雙方領導人第二次會面,其目的在「排除萬難並加快合作腳步」,並許諾兩韓以沉穩、務實的方式進行。他說:「我將竭盡所能促成北韓廢核的六方會談,並促進朝鮮半島和北亞的和平。」