Centroamérica, sitiada entre el crimen y la represión
中美洲充斥犯罪與鎮壓
En amplias zonas de El Salvador se observan estampas muy parecidas a las que se vivieron durante la época de la guerra civil (1980-1992): unidades de soldados y policías patrullando las calles, policías en retenes de carreteras, sitios diurnos y nocturnos y registros en barrios pobres con la presencia de medios de prensa para transmitir en directo la brutal captura de “sospechosos”.
在薩爾瓦多許多地區存在類似1980~1992內戰時期的情景:軍警巡邏街道、警察臨檢道路和各種場所並搜索貧民區,並在媒體現場報導下,粗暴的逮捕可疑份子。
La diferencia entre lo que sucedía antes y lo que sucede ahora es que durante la guerra se perseguía al “subversivo comunista” y en la actualidad, al pandillero o marero. Para algunas autoridades de la actual política de seguridad en El Salvador, basada en la dura represión del delincuente, la diferencia es mínima. De hecho, según el presidente salvadoreño, Elías Antonio Saca, impulsor del cuestionado Plan Súper Mano Dura, “las pandillas son peores que el terrorismo”.
過去與現今的差異在於,內戰期間追捕的是”顛覆的共產份子”,如今則是幫派成員。主張強力鎮壓犯罪的薩國安全政策高層人士認為兩者差異極小。事實上,薩國總統薩卡(Elías Antonio Saca)表示「幫派比恐怖主義更棘手」,他推動備受爭議的超級鐵腕政策。
Por eso, en la actualidad, al igual que durante el conflicto bélico, planea el fantasma de la guerra sucia: aparecen cadáveres de jóvenes con las manos atadas en la espalda, con señales de tortura y con un disparo en la nuca. Otros son ametrallados desde vehículos o motos en marcha. El pasado sábado, dos jóvenes, Daniel Alberto Vásquez Guevara, de 25 años, y su amigo Juan Carlos Arévalo García, de 17, fueron secuestrados; fueron encontrados horas después acribillados a balazos, en la zona de San Antonio Chávez, en la oriental provincia de San Miguel.
因此,薩爾瓦多現今就如同內戰時,進行骯髒戰爭:出現雙手反綁、受虐及頸部中彈的青少年屍體。另一些則是被從行進中的車輛或機車掃射。上週六,兩名遭綁的青少年,25歲的巴斯格斯和17歲的阿雷伐洛,數小時後在東部聖米格爾(San Miquel)省的聖安東尼查維茲(San Antonio Chávez)區尋獲且全身彈痕累累。
“Se estigmatiza al joven de barrio y se dice que es pandillero; se generaliza con que todas las pandillas son crimen organizado. Al final, lo que se hace es criminalizar la pobreza”, explica Jeannette Aguilar, experta en pandillas juveniles y directora del Instituto de Opinión Pública de la jesuita Universidad Centroamericana (IUDOP). Las maras no se han quedado con los brazos cruzados: su organización es ahora más sofisticada, compartimentada y clandestina, según informes policiales.
青年幫派專家暨中美洲耶穌會大學輿論研究中心主任亞吉拉(Jeannette Aguilar)表示:「他們栽贓貧民區的青少年,認為他們是幫派成員,且所有幫派皆為組織犯罪,最終,將貧窮罪名化。」警方表示,目前其組織更為嚴密、分工合作且地下化。