China reformará a fondo el Gobierno en su año olímpico

中國將於奧運年徹底改革政府

El Gobierno chino celebra a partir de mañana una de las sesiones anuales de la Asamblea Popular Nacional más importantes de los últimos años. Pekín va a llevar a cabo una profunda remodelación de las estructuras del Gobierno, con la llegada de nuevas caras y la disminución del número de ministerios. El cónclave se produce cuando el Partido Comunista Chino (PCCh) tiene en marcha un delicado proceso para reducir las desigualdades originadas por tres décadas de reformas, cuando la inflación se encuentra en máximos históricos, y cuando los ojos del mundo están enfocados en China ante los Juegos Olímpicos de Pekín el próximo agosto.

     

      明天起,中國政府將舉辦近年來最重要的全國人民代表大會年會。北京政府將以新人及縮減部會以徹底改革政府結構。中共進行棘手歷程,以降低三十年改革造成的失衡、通貨膨脹創歷史新高以及全球目光集中在八月的北京奧運,會議於焉召開。

 

La reunión política más importante que tiene lugar cada año en el país asiático llega pocos meses después del XVII Congreso del PCCh, del pasado octubre, en el que el presidente, Hu Jintao, y el primer ministro, Wen Jiabao, consolidaron su poder y dieron entrada en la Permanente del Politburó -el órgano de máximo poder del partido, de nueve miembros- a sus potenciales sucesores dentro de cinco años: Xi Jinping y Li Keqiang, respectivamente.

     

於  去年十月的第十七屆中共黨代表大會數月後,中國召開一年一度最重要的全國人大會議。黨代表大會中,中共主席胡錦濤與國務院總理溫家寶,穩固其權力,並且指定五年後最有潛力的接班人,習近平與李克強進入黨最高權力機關-九名成員組成的政治局常委會。

 

La sesión parlamentaria -que se celebra en medio del secretismo habitual, con las banderas rojas ondeando en los edificios oficiales de la capital y miles de policías, de uniforme y paisano, patrullando las calles- refrendará a Hu y Wen en sus puestos y aprobará, previsiblemente, el nombramiento de Xi, de 54 años, como vicepresidente, y el de Li, de 52, como viceministro primero. Xi Jinping fue designado recientemente máximo responsable de la organización de los Juegos Olímpicos, lo que da una idea de la importancia que otorga el Gobierno a un evento con el que pretende mostrar al mundo el progreso que ha experimentado China desde que Deng Xiaoping lanzó el proceso de apertura, en diciembre de 1978.

 

全國人大會議將通過胡、溫二人的連任並且預期任命五十四歲的習近平為國家副主席,五十二歲的李克強為第一副總理。此會議通常不對外公開,而且首都公家機關大樓五星旗海飄揚並有成千上萬警察和便衣在街道上巡邏。最近習近平被任命負責統籌奧運會意味中國重視此一活動,並藉此向世界展現自197812月鄧小平開放以來的成就。

 

La reforma del Consejo de Estado (el Ejecutivo) incluirá la reducción del número de ministerios de los 28 actuales a unos 21, según ha publicado la prensa local, y la creación de varios superministerios, que afectará a las áreas de transporte, medio ambiente, industria y quizás energía. La reorganización incluye un plan para modernizar la Administración.

 

根據當地新聞報導,國務院的改革包括將現有28個部會縮減至約21個以及增設數個超部會,而這將影響交通、環保、工業或是能源等方面。此次的重組包括推動政府現代化。