África, sorprendente objeto de deseo (o no)

非洲,炙手可熱?

 

         MIGUEL ÁNGEL MORATINOS, el ministro de Asuntos Exteriores, escribió una vez: "África no es un continente pobre, sino empobrecido; no es marginal, sino marginado, y no es viejo, sino joven. Por eso el continente y su ciudadanía deben tener la oportunidad de ser protagonistas de su propio desarrollo". En este momento de globalización, todas las zonas del planeta se resitúan para continuar siendo hegemómicas, para serlo en el futuro, o sencillamente para sobrevivir. Y en este mecano, África desempeña un papel que hace poco parecía no tener.

         西班牙外交部長摩拉提諾斯曾寫過: 「非洲不是貧瘠,而是被壓榨;非與世隔絕,而是被孤立;非落後,而是新興的大陸。因此,非洲及其人民應成為自我發展的主角。現今的全球化使世界各國重新定位,以維持或在未來成為霸權,或僅為倖存。因此,非洲扮演一個前所未有的角色。

 

        En esta recomposición tienen un sitio muy significativo las dos antiguas superpotencias del socialismo real, Rusia y China. La primera ha reivindicado su papel estratégico en donde es más fuerte: el terreno energético (gas y electricidad). La semana que viene iniciará una larga negociación con la Unión Europea, deficitaria de lo que a Rusia le sobra, y Putin acaba de llegar a un acuerdo con Bush -que se pretende corroborar por escrito en la asamblea del Foro de Cooperación Asia Pacífico (APEC), que tiene previsto reunirse hoy en la capital vietnamita- por el que Rusia ingresará en la Organización Mundial de Comercio (OMC).

        在此次的重整,中國和俄羅斯兩大典型社會主義古強國的地位非常重要。俄羅斯恢復在天然氣及電力能源方面的優勢戰略角色。歐盟缺乏俄羅斯所盛產的能源,下週俄羅斯將與歐盟展開漫長的協商。另一方面普汀剛與布希達成協議,以便俄羅斯加入世界貿易組織。協議將在今天越南首府所召開的亞太經合會大會中簽署。

 

        Por su parte, China acaba de celebrar en Pekín la reunión internacional de más alto nivel desde la fundación de la República Popular China, en 1949: Sus invitados eran 40 países de los 53 que componen el llamado continente negro. Es el último paso por ahora de una estrategia por la que China quiere convertirse en el interlocutor económico por excelencia de África para tener asegurada la cobertura de las materias primas imprescindibles, y proseguir su espectacular crecimiento. A cambio, los países africanos dependerán menos de sus antiguas metrópolis coloniales y tendrán asegurado un nivel de ayuda al desarrollo y de inversiones en infraestructuras.

        另一方面,中國也剛在北京舉行自1949年建國以來層級最高的國際會議。與會的是所謂黑色大陸53國中的40國。這是目前中國策略中的最後一個步驟,由於非洲有優越的資源,中國希望成為非洲經濟的對口,以確保擁有不可或缺的原料,並持續其驚人的成長。如此一來,非洲國家將減少對殖民宗主國的依賴,並確保獲得發展的援助及基礎建設的投資。