Cumbre indígena para el cambio

印地安轉型高峰會

 

Con la ofrenda de fuego sagrado en una ceremonia de carácter espiritual, celebrada en el lugar sacro de Iximché ("tierra del maíz", en lengua maya), 94 kilómetros al oeste de la capital de Guatemala, arrancó en la madrugada de ayer la III Cumbre de Pueblos y Nacionalidades Indígenas de América.

昨日凌晨在距離瓜地馬拉首都西方九十四公里的聖地伊希切(馬雅語為玉米大地),以神聖的儀式點燃聖火,揭開第三屆美洲印地安民族高峰會。

 

El foro, que aglutina a más de 1.800 aborígenes de todas las naciones del continente americano, pretende que se reconozca la dignidad del indio, hasta ahora marginado. "Uno de nuestros objetivos principales es proponer a los Estados un nuevo modelo de vida, con acceso al desarrollo", resumía uno de los organizadores, Juan Tiney.

一千八百多位來自美洲各國的原住民參與的這項會議,希望被忽視的印地安人尊嚴獲得尊重。大會籌辦人之一提納耶簡述:「我們主要的目標之一是提供各國邁向發展的新生活模式。」

 

Según un informe de la Comisión Económica para América Latina (Cepal), citado el domingo por el matutino local Prensa Libre, la población indígena de Hispanoamérica supera los 30 millones, distribuidos en 671 pueblos, "que presentan los peores indicadores económicos y sociales, además de escaso acceso a las instancias de decisión".

星期日當地自由新聞早報引述拉美經濟委員會(Cepal)的報告,指出西語國家的印地安人口超過三千萬,分布在六百七十一個村落。他們的社會經濟地位最差且缺少決策權。

 

Conscientes de esta realidad, los asistentes a este foro pretenden definir una agenda que les permita alcanzar metas como el acceso a la tierra, la explotación adecuada de los recursos naturales y el acceso al poder político. El lema de la cumbre, De la resistencia al poder, anuncia ya el cambio de actitud.

體認上述事實,與會人士試圖確定日程以讓印地安人達到擁有土地、適度開發天然資源及獲得參政權等目標。高峰會的口號為「從抗爭到執政」顯示印地安人的態度已轉變。

 

"Vamos a dar una respuesta a la crisis de los partidos políticos, pues ninguno de ellos contempla en sus programas la inclusión real de nuestros pueblos", afirma Rodolfo Pocop, de la Comisión de Conducción de la Cumbre.

高峰會指導委員會的波歌表示:「沒有任何一個政黨認真將印地安民族納入其政綱中,我們將對此找出解決方案。」

 

A este respecto, la candidatura a la presidencia de Guatemala de la premio Nobel indígena Rigoberta Menchú es vista como un esfuerzo importante, pero que no emana del sentir de los pueblos. decía a Prensa Libre Juan Tiney, uno de los líderes indígenas más reconocidos del país, "Rigoberta ha tenido la valentía de salir con una propuesta de esa naturaleza, pero aún no es una sugerencia del pueblo. Ese tipo de propuesta necesita de la participación de las comunidades que nunca han sido tomadas en cuenta. Tendría que ser un movimiento más amplio", No fue posible obtener una reacción de la candidata, que se encuentra en la capital de México.

由此看來,瓜地馬拉總統候選人、諾貝爾和平獎得主曼珠,雖被視為重要的力量,但她卻沒有體會人民的感受。瓜國最著名的印地安領導人之一,提納耶向自由新聞報說:「曼珠雖有勇氣提出這樣的建議,但尚未凝聚印地安人民的共識。這方案需要那些從未被重視的印地安社群參與,也必須是一個更廣泛的運動。曼珠正在墨西哥首都訪問,無法取得她的回應。