El político que no respondía al modelo clásico

別於傳統作風的政治人物

 

Con José Luis Rodríguez Zapatero sucede algo extraño: todo el mundo, incluidos sus detractores o adversarios, coincide en España en que es el principal político del país, sin competidor posible a la vista. Pero, al mismo tiempo, casi nadie se pone de acuerdo, precisamente, a la hora de dibujar su perfil político. Rodríguez Zapatero, ganador de las elecciones del 14 de marzo y presidente del Gobierno, concita muchos apoyos no sólo en la izquierda, sino entre el sector social denominado genéricamente progresista; pero también provoca un considerable desconcierto entre muchos de sus propios seguidores.

薩帕德羅是個令人訝異的人物,包括常攻訐他的人或對手等許多西班牙人,都一致認為他是西班牙目前無人能及的主要政治人物。但同時,所有人對他的政治特質看法都不一致。贏得去年314日大選的西班牙總理薩帕德羅,不僅有許多左派的支持,也得到一般稱為激進的社會團體的青睞,但也在許多他的支持者中引起相當大的爭論。

 

Zapatero es, probablemente, el presidente del Gobierno más enigmático de la reciente democracia. Quienes le apoyan, sus votantes, están de acuerdo con lo que está haciendo como presidente del Gobierno, más incluso de lo que esperaban o suponían, pero siguen sin estar seguros de saber qué piensa ni cuál es su proyecto o sus planes. Las encuestas indican también que Zapatero es un político valorado y querido..., pero que su pensamiento es poco conocido.

薩帕德羅也許是西班牙民主時代中最令人費解的總理。那些支持他的選民都認同薩帕德羅目前的作為,甚至超乎他們的期望,然而支持者依然不清楚他的想法與計畫。民調亦指出,薩帕德羅是一位擁有高評價且受人喜愛的政治家,但想法鮮為人知。

 

De lo que no caben dudas es de que el presidente del Gobierno es un personaje bastante inédito en la vida pública española, con unas vivencias personales y un bagaje cultural e ideológico muy distintos de los que formaron parte hasta hace poco de la política de este país. Y quizá sea eso lo que le hace parecer atractivo a los ojos de los jóvenes y tan inaprensible a los ojos no sólo de la oposición, sino también de un buen sector de la izquierda de toda la vida.

毫無疑問地,薩帕德羅是西班牙的一位嶄新公眾人物,他的個人經歷、文化意識與思想都不同於西班牙昔日的政治人物。也或許是因為這樣,使他能夠吸引年輕族群的目光,並令反對黨感到難以捉摸以及使許多同為左派的人士感到不解。

 

Zapatero no responde al modelo clásico del político español con referencias en 1968 y el convencimiento de que la política ofrece respuestas científicas a todos los problemas. Para los políticos de su generación, afirman muchos expertos y aparentemente comparte Zapatero, la política es más "el consenso racional entre los ciudadanos" que "la voluntad popular" o el proyecto elaborado por un líder o un grupo dirigente.

薩帕泰羅不同於1968年的傳統西班牙政治家,他們確信政治能為所有問題提供科學解答許多專家表示,對於薩帕德羅這一代的政治家們來說,政治是「人民的理性共識」而非「公眾意願」,也不是「元首或執政團隊精心設計的計畫」,而薩帕德羅當然也如此認為。

 

Lo importante para él, afirman quienes le conocen, no es que un político ofrezca un plan o un programa concretos, sino que tenga credibilidad. Ésa es la gran tarea de un político. "Todo eso está mucho más relacionado con el mundo y el pensamiento anglosajón que con la política europea más clásica. Y desde luego es algo novedoso en el clásico escenario político español. Cómo se asimila todo esto será la gran pregunta para dentro de cuatro años", comenta un conocido politólogo.

認識薩帕德羅的人表示,他認為政治人物最重要的並不是提出具體的計畫,而是他的誠信,這是政治人物最重要的任務。一位知名的政治學家表示:「他的政治思想受到世界和盎格魯薩克遜思想的影響勝於歐洲傳統政治。在西班牙傳統的政治環境而言他的思想有些新潮,所以要如何融合這一切將是這四年內最大的課題。」

La carta de presentación de Zapatero como político sería espectacular en cualquier parte del mundo: en 2000 era un joven diputado prácticamente desconocido por la opinión pública que se presenta como candidato a la secretaría general de un PSOE sumido en la crisis y la división, y que se hace con la dirección por un puñado de votos y además sin contar con el apoyo del gran símbolo del socialismo de la transición, Felipe González.

薩帕德羅的政治資歷可能全球罕見:薩帕德羅在2000年時,以名不經傳的年輕議員競選當時陷入危機與分裂的西班牙社會勞工黨的祕書長,且在未獲得民主轉型期的社會主義的精神領袖龔薩雷斯的支持下,以少數票勝選。