十八歲的世界
Hace
dos años, EPS reflejó el mundo visto por niños de 10 años.
Hoy volvemos a hacer un retrato global a través de los proyectos, ideas y
reivindicaciones de 12 jóvenes que entran en la mayoría de edad.
De Holanda a China, de España a Irak, de Kenia a Argentina.
國家報週刊二年前報導過10歲小孩眼中的世界。今天,透過12位剛滿18歲年輕人的計畫、想法及訴求再次作此專輯。他們分別來自荷蘭、中國、西班牙、伊拉克、肯亞及阿根廷。
El
año en que nacieron estos chicos y chicas, España entró en
la UE, asesinaron al primer ministro sueco Olof Palme y la central de Chernóbil
causó la mayor catástrofe nuclear civil de la historia. Dieciocho
años. ¿Quién no ha sentido el vértigo de la mayoría
de edad? La responsabilidad, que sustituye a tantas pataletas de adolescencia.
這些年輕人出生時,正好是西班牙加入歐盟,瑞典內閣總理帕爾梅被謀殺以及發生歷史上最大的民間核難車諾瓦比事件。十八歲的年齡有誰不感到煩惱。責任感加重,青春期的叛逆不再。
Saberse
mayores, saber que ya podemos marcharnos de casa… Volar, para aterrizar poco
después. Y, sin embargo, seguir sintiéndonos inseguros, muy niños,
muy niñas, en muchas cosas aún. Y uno sale de su cuarto para
enterarse con todas las consecuencias de lo que pasa ahí fuera, porque
uno ya es adulto y ha de aprender a caminar solo.
我們已經長大,可以離家獨立,展翅高飛,以找到人生定位,然而我們在許多事情上仍缺乏安全感及孩子氣。離開家是為了瞭解外面的世界,因為已成年,必須獨立。
El
planeta se hace un mundo. Lo dijo, fuera de la grabación, Jazmín
Schencman, la argentina de la portada: “Echo de menos la falta de
responsabilidad de la adolescencia; tus mayores te resolvían todo, te
llevaban y te traían. Ahora tengo que ir sola a todas partes”. Uno se
cree algo, y en realidad, en medio de enormes contradicciones, lo que hace es
tantear más que nunca.
世界是個地球村。私下,阿根廷的雪曼表示:「我懷念那段不需負責任的青少年時期,父母幫你處理所有的事情,現在必須獨自面對一切。」年輕人可能有自己的理念,但事實上,在充滿矛盾的環境中,要比以往加倍探索。
Lo
reconoce Iñaki Rekalde, de Bilbao: “Trato de mirar las cosas desde
distintas perspectivas, como si fuera distintas personas. No sé. A veces
me veo como tanteando distintos caminos”.
畢爾包的雷凱得承認:「我試著由不同的角度來看事情,好像我是不同的人;嗯,有時候我試著探索不同的路。」
Pero
si algo tienen en común los 12 jóvenes que nos cuentan aquí
algo de sus vidas es que se ven felices, aunque unos estudien para ser diseñadores
industriales y otros, como el marroquí Abdelkrim, se conformen con vender
cigarrillos en el zoco.
雖然有些人想成為工業設計師,或像摩洛哥的阿德琳等其他人只要在市場賣香煙就很滿足,但這12位訴說生活點滴的年輕人的共通點就是他們看起來都很幸福。
Otro punto de convergencia llama la atención: su incondicional adscripción a dos causas. Una: su país (no sólo el chico iraquí pide que los norteamericanos salgan inmediatamente de su país, sino que también la holandesa Eva Duvekot hace toda una declaración de principios: “Nos falta autoridad y valor para ser nosotros mismos sin pedir permiso”).
另一引人注意的是他們都全心的關心國家與個人自由。在國家認同方面:伊拉克男孩要求美國人立即離開他的家園;同樣,荷蘭的杜維克指出:「荷蘭缺乏獨立自主權」。
Dos:
la libertad. Prácticamemte todos declaran que en el futuro quieren montar
su propio negocio, su empresa, ser independientes, no tener jefes. Su contagiosa
vitalidad ingenua –en algunas zonas, como Palestina y Kenia, los jóvenes
de hasta 18 años suponen la mitad de la población– se irá
templando por la fuerza de las circunstancias, que impone sus desigualdades.
至於個人的自由:實際上,所有的人都希望未來能自己經營的公司,不受別人使喚。像在巴勒斯坦和肯尼亞等地區,十八歲以下的年輕人佔人口的一半,他們年輕人的活力,因為環境的不平等而削弱。
Las
cosas son así. Lo dicen las estadísticas. Cuando pasemos a las dos
siguientes páginas, veremos que, según las cifras medias, la
holandesa Eva vivirá 60 años más y ganará 24.000 dólares
anuales, pero a la keniana Agnes le quedan sólo 27 años y ganará
360 dólares anuales.
數據證明一切,從後面兩頁可知道,愛娃將再活六十歲,年收入兩萬四千美元;肯亞的阿格尼斯只剩二十七年壽命,年賺三百六十美元。