La ley permitirá a las parejas homosexuales el matrimonio y la adopción con el plenos derechos.

西班牙同性戀將有結婚及領養小孩等所有的法定權利

La reforma pretende superar estigmatización y reconocer la aceptación social de las uniones gays

案修正旨在打破其污名及承認社會接受同性婚姻

 

La reforma que el el Gobierno aprobará mañana para permitir el matrimonio entre homosexuales otorga los mismos derechos a las parejas gays y a las hetersexuales que se casen, incluidos adopción herencia pensiones, divorico o acceso a la nacionalidad del cónyuge.

政府明天將通過同性戀婚姻合法化草案,並賦予同性戀如異性戀婚姻享有包括領養、繼承、矜寡津貼、離婚及入配偶國籍等同等權利。

 

La reforma, superando arraigados prejuicios y estigmatizaciones, sostiene que este tipo de matrimono son una institución de relevancia social que permite realizar la vida en común de la pareja.

此同性戀婚姻合法化草案是一項重大社會制度,旨在讓同志們過一般生活及剔除根深蒂固的成見及其污名。

 

En esta línea, el texto establece que no se puede ignorar que la sociedad ha evolucionado en el modo de reconocer los diversos modelos de convivencia, entre ellos el de las personas del mismo sexo, que tiene una aceptación creciente.

據此,草案指出不能忽視社會已發展到承認各種的共同生活模式,其中包括已逐漸被接受的同性婚姻。

 

En España hay censadas 14.000 parejas de hecho homosexuales. El anteproyecto destaca la relevancia social del matrimonio y concluye que debe adaptarse a la evolución de la sociedad. El proyecto cambia 14 artículos del Código Civil para promover la igualdad y la libertad ideológica

調查西班牙有14000對同性戀。這項草案強調婚姻具有社會重要性,必須順應社會發展。此法案修正了民法14條條文,以提倡平等及思想自由。

 

El texto recoge estas motivaciones, y afirma que se admite hoy sin dificultad que esta convivencia en pareja es un medio a través del cual se desarrolla la personalidad de un amplio número de personas de convivencia mediante la cual se prestan entre sí apoyo emocional y económica.

綜合上述動機,此法案認為社會已能接受同性戀同居是一種讓多數同居者發展人格的方法,透過同居他們能在經濟及精神上相互扶持。

 

Tras la aprobación en Consejo de Ministros el anteproyecto irá a las Cortes. El ministro de Justicia, Juan Fernando López Aguilar, ha anunciado que espera que esté en vigor para primeros del año que viene. Con ello España será el tercer país del mundo, tras Holanda y Bélgica, que permite la plena equiparación de los matrimonios gays (estas uniones también están legalizadas en cinco provincias canadienses y en Massachusetts, en Estados Unidos)

這項草案在內閣會議通過後將送交國會。司法部長阿吉拉爾表示希望這項法案能在明年初實施。因為這項法案,西班牙將成為繼荷蘭和比利時之後,第三個讓同性戀婚姻享有完全權力的國家。在加拿大五省和美國麻州同性戀婚姻也是合法的。

 

El proyecto de ley tendrá que tocar otras regulaciones para no dejar “ningún cabo suelto”, apunta el secretario socialista de Movimientos Sociales, Pedro Zerelo. Los principales cambios se exponen a continuación

社會黨社會運動部秘書塞雷洛指出,為了讓法案更為周延,將必須修改其他相關條例,主要的改變陳列如下:

 

Hombre y mujer. La clave del cambio está en la modificación del artículo 44 del Código Civil. Este artículo dice que “el hombre y la mujer tienen derecho a contraer  matrimonio conforme a las disposiciones de este Código”. El PSOE ha buscado una redacción final que deje bien asentado que se incluye la posibilidad de que un hombre se case con otro hombre, o una mujer con otra mujer. Por eso se añadirá un párrafo que diga que “la identidad de sexo de ambos contrayentes ” no impide que se celebre el matrimonio.

兩性:民法第44條是修正關鍵。此條文載明,根據民法的規定,男女有結為夫妻的權利。社會勞工黨完成了法律最後的修撰,包括同性可以結婚。因此增列同性不影響雙方結算為夫妻。

 

Deberes y derechos. Entre los artículos que se cambiarán están el 66 y el 67, que definen los derechos y deberes del marido y la mujer. Los dos miembros del matrimonio seguirán teniendo los mismos derechos y deberes, y “ tendrán que respetarse y ayudarse mutuamente y actuar en interés de la familia”. El Código sufrirá una “ adaptación terminológica”: cambiar el sujeto a “cónyuges” para que puedan aplicarse a dos mujeres o dos maridos.

義務和權利:將修改的第66條和67條條文中,闡明夫妻的權利和義務。婚姻雙方仍然擁有相同的權利義務,彼此互相尊重和幫忙,為家庭努力。民法將面臨「術語的改變」:把夫妻更改為配偶,以適用於同性婚姻。