CAÍDA DEL EX DICTADOR

前獨裁者的垮台

 

El futuro de Sadam y de Irak

海珊及伊拉克的未來

 

La caída de Sadam Husein abre numerosos interrogantes sobre su futuro y el de Irak.  Su posible entrega a las autoridades locales, cuándo, dónde y por quién será juzgado, y qué ocurrirá con los ataques de la guerrilla son algunas de las cuenstiones abiertas.

隨著海珊的落網,海珊及伊拉克的未來仍充滿變數。很可能將海珊交由伊拉克當局審判,但在何時、何處、由何人審判及伊拉克游擊隊攻擊的影響,都是目前所存在的問題。

 

Sadam, ante los tribunales

海珊面臨審判

 

En los próximos días se determinará qué ocurrirá en un futuro inmediato con el ex dictador.  El administrador de EEUU en Irak, Paul Bremer, no ha precisado qué piensan hacer con Sadam tras los interrogatorios preceptivos. “Lo decidiremos pronto”, ha añadido.

在未來的幾天之內,這位前獨裁者的命運將很快揭曉。美國駐伊拉克最高行政長官佈雷默在訊問海珊後,尚未決定如何處置他。但他補充說很快就會做出決定。

 

El pasado día 10, el Consejo de Gobierno iraquí anunció la creación de un tribunal especial para juzgar a Sadam por sus crímenes.  En ese momento, se preveía un juicio en ausencia del ex presidente.

本月十號伊拉克政府委員會宣布成立特別法庭來審判海珊。但當時預測審判時海珊將會缺席。

 

El presidente del Consejo de Gobierno iraquí, Abdel Aziz al-Hakim, ha afirmado en Madrid- donde estaba de vista- que este tribunal juzgará a Sadam por crímenes de guerra: “Tendrá un juicio justo según la legislación vigente”.  El miembro Consejo de gobierno transitorio iraquí Adnan Pachachi dice que Sadam tendrá “un juicio abierto y público en Irak”.  Mientras, Amnistía Internacional pide que se conceda a Sadam el estatus de prisionero de guerra y que se permitan las visitas a Cruz Roja Internacional.

在馬德里訪問的伊拉克政府委員會主席阿哈欽強調:該法庭將依據現行法律以戰犯的名義,秉公審判海珊。伊拉克臨時政府委員會委員帕恰奇則說:海珊將在伊拉克公開接受審判。國際特赦組織則要求允許國際紅十字會探望海珊。

 

Sin embargo, la última palabra la tendrá quien custodia al reo: Estados Unidos.

然而,有最終決定權的還是看守海珊的美國。

 

Alivio para Bush y sus tropas en Irak

布希及駐伊拉克美軍如釋重負

 

La noticia del año tiene una doble vertiente en Estados Unidos.  Por un lado, su presidente, George W. Bush, recibe un inmenso balón de oxígeno a menos de un año de las elecciones presidenciales.

海珊被捕的重大消息在美國有兩面評價。一方面,在距離不到一年的美國總統大選,對布希來說是一劑強心針。

 

La situación en Irak, enfangada en los últimos meses por las continuas bajas entre las tropas estadounidenses, había hecho bajar la popularidad de Bush hasta niveles alarmantes.  Un sondeo publicado a comienzos de octubre por “The New York Times” y la CBS mostraba que el presidente vivía su peor momento desde que llegó a la Casa Blanca.

最近幾個月由於駐伊美軍持續死亡,伊拉克情勢使得布希的聲望下滑至岌岌可危的地步。紐約時報和美國哥倫比亞廣播公司所做的民調顯示:這是布希自入主白宮後聲望最低的時刻。

 

Por otro lado, Bush advirtió que sus tropas no abandonarían el suelo iraquí hasta que Sadam estuviera entre rejas.  Este sueño del presidente convertido en realidad podría acelerar el traspaso de poderes de EEUU a los representantes iraquíes, tal y como avanzó en noviembre Paul Bremer.

另一方面,布希聲明在逮捕海珊之後美軍會從伊拉克撤軍。這個夢想的實現,如同佈雷默11月的軍事行動一樣,可能加速美國將權力移轉給伊拉克代表。