Entrevista:
Miguel Zugaza –
Director del Museo del Prado
人物專訪-普拉多美術館館長蘇加薩
“Más
que aburrido, soy muy monótono”
“與其說是無趣,到不如說我單純”
KARMENTXU
MARÍN
馬林採訪報導
EL
PAÍS/ Última-26-10-2003
國家報最新消息
2003 10 26
Pregunta.
¿El Prado sigue
enfermo?
問:普拉多美術館的問題持續存在嗎?
Respuesta.
Yo creo que está
en vías
de recuperación
答:我想快解決了吧!
P.
Es director de una de las grandes pinacotecas del mundo. ¿Qué
deja para cuando sea mayor?
問:您是世界上大博物館的館長,當你退休後想要做什麼呢?
R.
Pues yo suelo decir que me dedicaré
a algún
oficio humilde, como la carpintería.
答:嗯!我常說我想做像木工等較卑微的工作。
P.
Excluye dirigir el Metropolitan.
問:那就不會擔任美國紐約大都會美術館的工作。
R.
Bueno, creo que es algo bastante parecido a dirigir el Prado. Posiblemente menos
interesante.
答:嗯,我覺得跟管理普拉多美術館沒什麼不同,而且可能更無趣。
P.
Usted tiene
mucha altura (1,90). Pero ¿tiene
base?
問:您身高190。您以什麼為基礎呢?
R.
Pues un 43. Yo creo que mi base es la experiencia que he ido acumulando en
museos muy importantes, como el Reina Sofía
y el de Bellas Artes de Bilbao, y mi formación
académica.
答:我很高所以我穿43號鞋!我認為我的基礎是來自於在其他博物館所累積的工作經驗,譬如:蘇菲亞皇后美術館、畢爾包美術館以及我的學術素養。
P.
Hay quien asegura que el auténtico
director de este museo es el presidente del patronato, Eduardo Serra.
問:有人說這間美術館真正的館長是財團法人董事長,塞拉。
R.
El único
director del Museo del Prado soy yo.
答:我才是普拉多美術館的館長。
P.
¿Qué
hay entre Pilar del Castillo y usted?
問:你和教育文化部長卡斯提爾女士關係如何?
R.
Pues también
mucha confianza y mucha sintonía.
答:嗯…我們彼此互相信任且默契十足。
P.
¿De
qué
sería
capaz por ella?
問:您可以為她做什麼?
R.
De subir al Mulhacén.
答:赴湯蹈火,在所不惜。
P.
Dicen que es un hombre sin pasiones aparentes. ¿Se
hace el interesante o es frío
como un témpano?
問:聽說您是位嚴肅的人。您是裝模作樣,還是真的就是如此?
R.
Yo soy muy apasionado en las cosas que verdaderamente me importan. Una de mis
pasiones es el trabajo, y trabajar cinculado al arte.
答:我熱衷於我所在意的事。其中一項是和藝術密不可分的工作。
P.
Y ahí
se le acaba la fogosidad.
問:你的熱情僅止於此。
R.
Apasionado con el trabajo y aunque quede muy tópico,
con mi familiam, con mis hijos, que para mí son una fuente
extraordinaria de satisfacción.
答:儘管有點陳腔濫調,我熱愛我的工作、家人和小孩,他們是我真正滿足快樂的泉源。
P.
¿Tiene
sueños
o es todo tierra?
問:您是個愛幻想還是實際的人?
R.
No. Soy bastante quimérico.
Aspiro a hacer muchas cosas, y a hacerlas siempre bien. Me coge usted en un
momento en el que mi vida y mi quimera están
centradas en este puñetero museo (risas).
答:不,我十分愛幻想。追求許多事物,且力求完美。你在我全心投入這令人頭痛的美術館時,做這個訪談。
P.
Parece usted algo limitadito.
問:您看起來不是很精明。
R.
Absolutamente. Soy más
simple que el mecanismo de un chupete.
答:沒錯,我只是一個小螺絲釘。
P.
¿De
qué
signo es?
問:您是什麼星座的?
R.
Es que soy muy ambivalente: a veces soy Leo y a veces, Virgo.
答:我具有雙重性格,有時是獅子座有時是處女座。
P.
Pues ser Virgo es fatal.
問:像處女座很糟。
R.
Por eso creo que hay algo de esquizoide en mí
(ríe).
答:所以我覺得我有些精神分裂。
P.
¿Este
museo sigue sin tener su fantasma, como otros, o lo reconoce usted en algún
miembro del patronato?
問:這間美術館和其他美術一樣,沒有藏鏡人嗎?或者您認為實權握在某位財團法人手上呢?
R.
Yo creo que no hay fantasmas. Hay muchos espectros, porque la pintura es una
generación
de ilusión
visual. Y, sinceramente, creo que el patronato es excelente.
答:我認為沒有藏鏡人。但是這間美術館有許多的鬼魅,因為每一幅畫都會延伸出視覺幻想。但說真的,我認為財團法人表現很好。
P.
A ver si el más fantasma va a
ser, entonces, el director.
問:那真正的藏鏡人就是館長你。
R.
Pues el director tiene que inquietar también,
sí.
答:
沒錯,館長是必須操心勞神的。
P.
¿Qué
caudro distraería de aquí,
si pudiera?
問:如果可以的話,您會帶走哪一幅?
R.
El Cristo, de Antonello da Messina.
答:梅西納的耶穌像。
P.
¿En
qué
políticas
vería
a Las tres gracias, de Rubens?
問:您對魯本斯的三女神有何看法呢?
R.
Me falta una gracia para reunir a las cuatro ministras de Cultura de la España
democrática:
Soledad Becerrilm Carmen Alborch, Esperanza Ahuiree y Pilar del Castillo.
答:還缺一位女神,我就能呈現出貝賽里爾、阿爾波屈、阿吉蕾和卡斯提爾四位等西班牙民主時代的文化部長。
P.
Pongamos que pueden pintarle Rafael, Tiziano o El Greco. ¿Se
ve más
como El cardenal, El emperador Carlos V o El caballero de la mano en el pecho?
問:假設拉菲爾,帝西安諾及葛雷歐能為您作畫,您看起來像紅衣主教、卡洛斯五世還是手放在胸前的紳士?
R.
Pues posiblemente como El caballero. No me veo como un cardenal ni como un
emperador.
答:應該會是紳士那一幅,我並不像紅衣主教或是國王。
P.
Le califican de triste,
soso y tímido.
¡Qué
alegría
en ese cuerpo!
問:有人說您是憂鬱、無趣且膽小的人。身為這樣的人有什麼樂趣!
R.
Uno es como es, ¿no? Más
que aburrido, soy muy monótono.
Hablando, pensando, trabajando, soy muy pesado (ríe).
答:每個人都有自己的調調,不是嗎?與其說是無趣,到不如說我單純。我總是在說話、思考以及工作,我想我是很令人厭煩的。
P.
No da más
de sí.
問:您不多作解釋。
R
Es que tampoco lo necesito. Yo creo que me desenvuelvo muy bien con mi monotonía
y con mi relajación aparente. Me
encuentro muy bien conmigo mismo.
答:因為我也不需要解釋,我認為我喜歡單調和輕鬆的生活。我能自得其樂。
P.
Las chicas y los historiadores gays dicen que es usted muy guapo. ¿Cómo
lo ve?
問:女孩子及同性戀的歷史學者都說您很帥,那您認為呢?
R.
Pues yo no lo puedo juzgar, evidentemente, pero me parece muy bien. Creo que mi
madre estará encantada.
答:我無法評斷,但我覺得很好。我媽媽應該會很高興。
P.
Vuelve la minifalda. ¿Le
gusta?
問:迷你裙又再度流行,您喜歡嗎?
R.
Si las piernas son bonitas, sí.
También
me gustan mucho los pantalones.
答:如果是一雙美腿。我也喜歡女生穿長褲。
P.
¿Sabe
quién
es Dinio?
問:您知道迪尼奧是誰嗎?
R.
Sí
(risas). Y no sé cuál
es su verdadero mérito,
pero parece que cosecha
gran éxito,
si el éxito
se corresponde con las veces que sales en la pequeña
pantalla. Lo más preocupante
de este tema es que es inevitable conocerle.
答:知道。可是我不清楚他有何豐功偉業?但如果以出現在銀幕前的次數來衡量的話,他顯然很有成就。這個話題的重點是很難不知道他是誰。
P.
Gana varias veces lo que el presidente del Gobierno. ¿Es
usted más
importante?
問:您的收入高出總理許多,是因為您比較重要嗎
?
R.
El presidente del Gobierno suele decir que sí.
答:總理總是這麼說。
P.
Ahora que Aznar se va, ¿le
admitirá
en su futura carpintería?
問:現在阿茲那即將卸任,他將來會給您“木工”的工作嗎?
R.(
Ríe)
Por supuesto.
答:那當然。
PERFIL
Con
40 años
y tres hijos, se muestra inalterable, impasible, políticamente
correcto y con un punto de estar encantado de haberse conocido, unido, quizá,
a cierta paricular coquetería.
Dice que hace tiempo que dejó
de ligar, Canta ¨fatal¨,
pero se propina a sí
mismo piezas populares en euskera. Es todo control: se le ve el Virgo.
人物側寫
蘇格薩現年40歲,有三個小孩。他展現出堅定從容的態度以及敏銳的政治嗅覺。因為他樂於推銷自己,因此給人有賣弄的感覺。他說有一段時間不再參加社交活動。他歌唱得不好,但卻用巴斯克語唱歌自娛。可以窺出處女座行事深思熟慮的個性。