Hacia el
reconocimiento del ser humano
身為人類的省思
Avances
científicos, descubrimientos sorprendentes y varias leyes fundamentales
sobre educación, sanidad y sociedad de la información han marcado
los aspectos «sociales» de 2002. El debate internacional sobre la
investigación con células madre embrionarias, gran esperanza terapéutica
contra numerosas enfermedades pero también provisto de afiladas aristas
éticas, se desató este año en España y en el resto
de las principales potencias occidentales. El Gobierno, a la espera del informe
que prepara un comité asesor del Ministerio de Ciencia y Tecnología,
aún no ha decidido si autorizará este tipo de investigación.
科技的進步,驚人的發現以及一些教育、衛生和資訊社會的相關重大法律已形成2002年的社會面貌。而今年在西班牙和其它主要西方強國引起有關胚胎幹細胞研究的國際爭論,這項研究讓許多疾病有了很大的治療希望,但也具有道德上的尖銳難題。西班牙政府正等待科技部顧問委員會的報告出爐,尚未決定是否批准這類型的研究。
Las
voces a favor y en contra en lo que será, sin duda, una de las grandes
cuestiones de 2003, se han dejado oir con profusión. Pero este debate no
ha sido exclusivo de nuestro país. Gran Bretaña se convirtió
el pasado mes de febrero en la primera nación que autoriza la clonación
terapéutica, una estrategia que teóricamente permitirá la
obtención de células madre susceptibles de trasplante a un
paciente sin riesgo de rechazo inmunológico. Por ahora, ningún
otro gobierno ha seguido sus pasos. Y no ha sido éste el único
«punto caliente» de la ética en este 2002 que ahora termina.
En abril, Holanda fue el primer país del mundo en aprobar la eutanasia.
Apenas un mes más tarde, Bélgica, aunque con restricciones, hacía
lo mismo.
En 2002 aprendimos también mucho sobre nosotros mismos. Conocimos, de la
mano del francés Michael Brunet, a Toumai, el último antepasado
común entre hombres y chimpancés.
毫無疑問,贊成及反對的聲浪將成為2003年大難題之一,此聲浪大受矚目。然而這項爭論不只存在西班牙。英國在去年2月成為第一個批准醫療複製的國家,理論上允許複製可移植到病人體內而不會產生相斥危險的幹細胞。目前尚未有其它國家效尤。這不是剛結束的2002年唯一引起道德上爭論的熱門話題。去年四月荷蘭成為世界上第一個允許使用安樂死的國家。幾乎不到一個月後,雖然法令對此有些限制,比利時也跟進。在2002年我們也學到很多關於我們人類的事情。透過法國學者麥可布魯聶特的發現,我們認識了杜爾麥化石,是人猴間年代最近的共同祖先。
Y
nos dimos cuenta de que el mero hecho de estar vivos nos convierte en parientes
cercanos de todas y cada una de las criaturas que pueblan la Tierra. Seres tan
aparentemente distintos como el hombre y el ratón comparten, en realidad,
el 99 por ciento de sus genes. Aplicada a nuestra propia especie, la genética
también revela que las diferencias «raciales» no existen, que
todos los humanos modernos decendemos de un pequeño grupo de africanos
que, hace alrededor de cien mil años, abandonó el continente negro
para poblar el resto del mundo. Un mundo, por cierto, que volvió a quedar
decepcionado tras el acuerdo, o más bien la falta de él, alcanzado
en agosto durante la Cumbre Mundial de Desarrollo Sostenible.
我們發覺活著這個單純的事實讓我們和每一個生存在地球上的生命成為近親。像老鼠和人類看似如此不同的生物,事實上卻有著百分之九十九的共同基因。以我們人類來看,遺傳學也顯示並不存在種族上的不同,所有現在的人類是源於一群非洲小團體,約在十萬年前離開非洲移居世界其它各地。事實上在去年八月永續發展世界高峰會期間所達成的協議,或根本沒有這項協議,這個世界仍再度讓人失望。
Al
parecer, no estamos aún lo suficientemente preparados para unir
desarrollo y respeto por el medio ambiente. Los intereses particulares volvieron
a primar y quedaron, de nuevo, pendientes los mismos grandes retos de siempre,
entre ellos limitar la cantidad de gases contaminantes y de efecto invernadero.
Nuestro país, junto al resto de las naciones de la UE, había
ratificado, apenas unos meses antes, el protocolo de Kioto.
看來,我們在結合開發和尊重環境上還沒作好充分準備。個別利益又再度受到重視,像限制空氣汙染量以及溫室效應,這些一向巨大的挑戰尚待解決。在不到幾個月前,我們和歐盟其它國家已批准了京都協議書。