Marea negra sobre el Gobierno

威脅西班牙政府的漏油事件

 

Ignacio Camacho

記者 伊格納西奧卡馬喬 報導

 

Desde finales de noviembre, los españoles se han familiarizado con una palabra poco usual: chapapote. La pasta viscosa, viscosa, oscura y pestífera que forma al contacto con el agua marina el fuel vertido por el petróleoPrestigeen la costa de Galicia se ha convertido en el símbolo de las dificultades encontradas por el Gobierno de José María Aznar a lo largo de un año de abundantes de problemas.

11底開始西班牙人便熟悉一個不常用的字:濃稠。威望號的油料散佈在加利西亞的海邊,與海水結合成又黑又臭的黏稠物,而這事件演變為阿茲納政府一年來所遇到的眾多問題的象徵。

 

Una cadena de errores iniciales, que pasaron por la minimización del problema cuando el Prestigecomenzó a verter combustible con una vía de agua, desembocaron en la peor crisis que ha vivido el Gobierno de PP. Ministros de cacería, decisiones controvertidas como la de alejar el barco de la costa hasta su naufragio y hundimiento, más el caos en las tareas de limpieza y la negativa de Aznar a desplazarse a las zonas afectadas por la marea negra –que sí pisaron el Rey y el Príncipe de Asturias- entregaron a la oposición un balón de oro que el PSOE remató con facilidad no exenta de componentes irresponsables.

一連串初期的錯誤,包括當威望號由裂縫開始漏油,政府低估此問題的嚴重性,造成人民黨政府最嚴重的危機。不負責任的部長們,像是當油輪失事沈沒後才移開岸邊、一片混亂的清潔工作,再加上國王和阿斯圖里亞斯王子早已來到此地關心,而阿茲納卻拒絕前往受漏油污染地區等具爭議性的決定,都給予反對黨西班牙社會勞工黨絕佳的機會,但反對黨並無提出解決之道。

 

Tras la crisis provocada por la huelga general de junio contra la reforma del desempleo, y en pleno auge del PSOE en las encuestas, hasta situarse a pocos puntos del PP en intención de voto, la catástrofe gallega ha supuesto el momento más difícil del actual Gobierno, renovado en julio para buscar un perfil más político. La ausencia de candidato a la sucesión de Aznar complicó las cosas, al desatar una cierta parálisis en la cúpula del PP, más pendiente de la cuestión sucesoriaque de los necesarios reflejos de actuación. El vicepresidente Mariano Rajoy, gallego de origen, fue designado por Aznar coordinador del gabinete de crisis creado finalmente para controlar una deriva francamente amenazadora.

在六月大罷工反對失業改革所引起的危機之後以及社會勞工黨民調聲勢的高漲,甚至在投票取向中只差人民黨幾個百分點。這次加利西亞的大災難對於在七月以政治考量改組的現任政府而言是最艱難的時刻。缺乏接任阿茲納的人選使此事件變得複雜,也引起人民黨高層的癱瘓,因此接任人選的問題比處理此事件的必要行動更為優先。最後阿茲納任命來自加利西亞的副總理拉荷伊為內閣危機小組的召集人以控制明顯造成威脅的迷失。

 

La marea negra del Prestige, que sigue derramando fuel a 3.500 metros de profundidad, amenaza aún el medio ambiente y la economía de Galicia. Las sucesivas oleadas de chapapote manchan las playas y las rías, causando cuantiosas pérdidas económicas y medioambientales. Si bien la opinión pública ha acabado priorizando la tarea de limpieza y control del vertido, la determinación de responsabilidades permanece pendiente, y la sensación de pasividad ofrecida, sobre todo en los momentos iniciales, por el Gobierno, ha salpicado su imagen hasta extremos que sólo la selecciones locales y autonómicas de julio podrán evaluar de manera efectiva.

身處於3.500公尺的威望號繼續漏出油料,仍然威脅著加利西亞的環境和經濟。這些連續不斷的濃稠海浪污染海灘和河口,導致大量經濟和環境的損失。雖然民意促使政府優先清理和控制漏油,但責任歸屬尚待釐清。特別是一開始政府所呈現被動態度已經造成其極端負面的形象,只有在7月的地方和自治區的選舉才能看出其真正影響。