Diez años del Thissen
提森美術館十週年
Tomás
Llorens Conservador
jefe del museo Thissen
拖馬斯.利雷斯
提森博物館典藏組組長
El
primer acuerdo formal entre la familia Thyssen-Bornemisza y el Gobierno Español
se firmó en 1988, pero no se ejecutó hasta que se terminó
de rehabilitar el Palacio de Villahermosa en 1992 para acoger la colección.
1988年提森-波那米薩家族和西班牙政府簽訂第一個正式協定,不過到1992年修復比利埃爾莫莎皇宮來收藏這些作品後才執行此協議。
Lo
previsto en ese acuerdo era el préstamo de la colección por un
periodo de diez años.
Si las cosas hubieran quedado en ese
punto, el año 2002, en lugar de estar celebrando la consolidación
del museo, habríamos presenciado la salida de la colección de España.
Afortunadamente, hubo un segundo acuerdo, éste de compraventa, que
garantizaba la permanencia definitiva de la colección en España.
Formalizado en 1993, este acuerdo contó con el consenso de los
principales partidos políticos, como se puso de manifiesto en la
preceptiva autorización del contrato por parte de las Cortes Españolas.
在這份合約中預定借貸收藏品時間為十年。如果事情真是如此,在2002年我們可能會目睹這些收藏品離開西班牙而非慶祝十週年。幸運的是有第二個協議,此買賣協議保證收藏品一定留在西班牙。它簽訂於1993年,就像西班牙國會表明強制認可此契約,這份協議擁有西班牙主要政黨的共識。
Aunque
la compra de la Colección Thyssen-Bornemisza gozaba de un amplio apoyo en
la opinión pública, se oyeron entonces algunas voces discordantes.
El tiempo ha dado la razón a la opinión de la mayoría. Casi
seis millones de visitantes han pasado por el Museo Thyssen-Bornemisza en estos
diez años.
El número de visitantes es un factor determinante en los ingresos
operacionales del museo. Con un índice de cobertura de más de un
70 por ciento de su presupuesto, el Museo Thyssen-Bornemisza es uno de los más
baratos de sostener entre los museos de su tipo en el mundo. El número de
visitantes, además, tiende a subir. En 2002 ha crecido más de un
12 por ciento respecto del año anterior.
雖然提森-波那米薩收藏品的購買擁有社會輿論廣大的支持,當時也聽到不同的聲音。時間證明了多數民意是正確的。在這十年中幾乎已有六百萬人次參觀過提森美術館。參訪人次對美術館營收是個決定性的因素。由於營收佔了超過70%的預算,提森美術館可說是全世界同類型美館中維持經營上花費最少的美術館之一。此外,參觀者人數一直上升。比起前年度,2002年有超過12%的成長。
También
han venido creciendo los servicios educativos y culturales que presta el museo.
Son centenares de miles los niños y estudiantes de todas las edades que
han participado en sus programas didácticos a lo largo de estos diez años.
Pero la actividad más importante son las exposiciones temporales, creadas
por el propio museo (a veces en colaboración con otras instituciones) que
responden al perfil de su colección permanente e implican siempre un
componente de investigación original, aunque vayan dirigidas al gran público.
博物館所提供的教育和文化服務也一直在增加。這10年來有成千上萬各年齡層的小孩和學生參與博物館的教學活動。最重要的活動仍是由博物館本身所創辦或有時候和其他機構合作的短期展覽,雖然是以大眾為導向,這些展覽回應了館藏作品的特性並包含原創的研究。
Las exposiciones son el principal vehículo
de interacción entre el museo y la comunidad internacional y española
de historiadores del arte. Inaugurado dos años después del Reina
Sofía, el Museo Thyssen-Bornemisza ha venido a ser el tercer ángulo
de un triángulo museístico que funciona íntegramente. Sus
colecciones y sus exposiciones temporales son complementarias de las que el público
puede encontrar en los otros dos museos. Los tres han iniciado obras de ampliación.
Cuando culminen en 2004, Madrid se habrá convertido, sin duda, en uno de
los tres o cuatro polos museísticos más importantes y dinámicos
del mundo.
這些展覽是博物館與國際和西班牙藝術史學家團體間互動的重要媒介。晚蘇菲亞王后藝術中心兩年才開幕的提森-波那米薩博物館,最後成為完整運作的博物館金三角的第三角。他們的收藏品和短期展覽是互補的,民眾能從另兩家博物館中找到這些展覽品。這三間博物館已開始擴建工程。2004年時,毫無疑問地,馬德里將成為世界上最重要及最活躍的三個或四個博物館中心之一。