西研一
王政雯
Julia 691130014 何銀菁 Silvia 691130056
El
cambio chino
中國的轉變
Nada
anticipa que la cuarta generación de jefes comunistas que debe emerger
del actual Congreso del PC chino vaya a diferenciarse mucho de la tercera,
representada por Jiang Zemin.
無法預期於此屆一中全會將浮出檯面的第四代中共領導人會與以江澤民為首的第三代大有很大的差別。
Al
margen de quiénes sean los siete del Politburó que dirigirán
los destinos del país más poblado del mundo, la
aportación fundamental de XVI Congreso ha sido establecida en el discurso
inaugural de Zemin: permitir a los ‘nuevos estratos sociales’ (empresarios, profesionales
independientes, autoempleados) o ‘fuerzas
productivas avanzadas’ que se incorporen al partido. El comunismo chino redecora
sus raíces proletarias para acomodar y representar también a los
nuevos ricos y los exitosos. A los
capitalistas.
除了決定誰是領導全球人口最多國家的七位中央政治局常委外,中國共產黨第16次全國代表大會主要的貢獻奠定於江澤民的開幕致詞上:允許包括企業家、自由專業人員、個體戶等「社會新階層」或「先進的生產力」入黨。為吸納新的富有階級和有成就者的資本家,中國共產黨修訂其無產階級的精神。
Algo
imprescindible, esta savia nueva, no sólo para apuntalar al agonizante
partido único, sino también para alcanzar ese ´moderado
bienestar´ perfilado como meta colectiva por el presidente chino y evitar
el colapso de una economía a medio reformar, que necesita alumbrar al
menos 8 millones de empleos anuales si quiere mantenerse a flote.
El riesgo del nuevo paso adelante es
que acentúe aún más la relación simbiótica
entre el poder político y los negocios, causa fundamental de la currupción
– soborno,
amiguismo, nepotismo-, denunciada el viernes por el
propio Zemin como un flagelo para el país que, pobre y aislado, comenzó
hace un cuarto de siglo un proceso de cambio.
加入這些資本家不只為了支撐垂死的唯一政黨,也是為了達到被中共領導人視為集體目標的小康社會及避免改革中經濟的癱瘓。若要維持這項改革,每年至少需提供800萬個工作機會。這新一步的風險會更惡化政商共生的關係,這是賄賂、套交情和裙帶關係等腐敗的主因。江澤民本人於週五表示,腐敗對一個窮又孤立,二十五年前才開始進行改革的國家是一個災害。
La
transición sin necesidad de elecciones que se consagrará en el cónclave
comunista es tan opaca y antidemocrática como las anteriores. Los más
de dos mil delegados reunidos en Pekín para santificar el relevo son
convidados de piedra. El hombre
llamado a sustituir a Zemin la semana próxima, el vicepresidente y
relativamente joven Hu Jintao, un burócrata de perfil incierto, ha hecho
un noviciado de diez años sin dejar ninguna huella política
relevante antes de convertirse en nuevo jefe del PC y próximo jefe del
Estado.
共黨秘密會議產生不經選舉的權力交替是黑箱作業且違反民主。兩千多位在北京聚會的黨代表就像傀儡一樣只為讓世代交替合法化。下週接替江澤民的人選是較年輕的副主席胡錦濤,是行事作風神秘的官僚,在成為中共新總書記及下任國家領導人前,已見習十年但未留下任何傑出政績。
China
tiene por delante tareas hercúleas –desde mantener la calma social
hasta su consolidación como gran potencia-que exigen un criterio firme y
poderoso, más allá de las capacidades iniciales del heredero
Jintao. Las prioridades del gigante
asiático, en cualquier caso, han sido definitivamente marcadas en los
trece años de reinado de Zemin, y nadie las ha desafiado en el críptico
sanedrín gobernante. Atañen básicamente a su apuesta final
por el capitalismo, su apertura económica internacional (consagrada por
el ingreso en la OMC) y sus buenas relaciones con EE UU, la única
superpotencia.
中國目前肩負自穩定社會到鞏固其頭等強國地位的重擔,這需要堅定且強而有力的準則,且超越第四代接班人胡錦濤目前的能力。不論如何,中國強權的優先政策在江澤民執政十三年期間已明確訂立,且在隱晦的政治局會議中無人敢挑戰此優先政策。基本上之所以如此是他最終選擇資本主義,加入世界貿易組織而採取國際經濟的開放與唯一超級強權美國的良好關係。