China pone a prueba la tenacidad española
中國考驗西班牙的韌性
Entrar
en el prometedor mercado chino requiere mucho dinero y esfuerzo a las empresas
españolas
要進入有潛力的中國市場,西班牙企業需要許多資金和努力。
Fernando
Gualdoni, Enviado Especial / Pekín
特派記者瓜爾多尼 / 北京報導
“China será la segunda economía del mundo para 2025 y es muy importante que estemos aquí”, dijo el vicepresidente segundo y ministro español de Economía, Rodrigo Rato, el lunes pasado ante casi un centenar de empresarios españoles reunidos con motivo del Encuentro Empresarial Hispano-Chino celebrado en Pekín. Pero “estar en el mercado chino”, con una presencia significativa por parte de las empresas españolas, requiere más esfuerzos, gastos, paciencia y estrategia que muchos otros países, según los empresarios que intentan desde hace años conseguir un jugoso contrato o entrar de lleno en ese mercado de 1.300 millones de habitantes.
上星期一,西班牙第二副總理暨經濟部長拉托在北京舉行的中西企業交流會議上,向近百位西班牙企業家表示:我們今天聚集在這裡的意義非凡,因為中國在2025年將成為世界上的第二經濟大國。可是多年來企圖要得到有利的契約或完全進入擁有十三億人口市場的西班牙企業家表示,要在中國市場上佔有一席之地,是需要比許多其他國家更多的努力、資金、耐心及策略。
“La
clave para hacer negocios en China”, comentaba un empresario español
del sector de transportes, “es venir la mayor cantidad de veces posible,
hablar con los potenciales clientes, sea el Estado o una empresa privada. Pero,
claro, llevo cuatro años viniendo, con todo el coste que eso representa,
y todavía no hemos conseguido ni un acuerdo de intenciones”, explicaba
el empresario.
一位從事運輸業的西班牙企業家評論說:『與大陸做生意的要點是盡可能多來大陸並且和公私營有潛力的企業客戶洽談。』他並解釋說:『不過,我持續四年用所有的資本來大陸做生意,至今仍未獲得任何合同草約。』
Pero,
aunque los progresos son lentos, los hombres de negocios de España, tanto
de la mediana como de la gran empresa, creen que vale la pena insistir en China,
a pesar de que comporta riesgos, como es el férreo control por el Estado
de la economía y una moneda fuera del mundo internacional.
雖然這些進度緩慢,且中國政府對經濟的強硬掌控及其貨幣不屬國際市場而具有風險,
但西班牙中大型企業都認為堅持在大陸投資是值得的。
Esta
opinión es generalizada entre los empresarios españoles que
conocen China y que saben que, además del obstáculo que supone el
“modo” chino de hacer negocios, está la dura competencia de los
empresarios alemanes, franceses e italianos, que llevan más tiempo, han
contado con un mayor apoyo de sus Gobiernos y han sido más agresivos.
這是熟悉大陸的西班牙企業家普遍的看法。而且他們知道除了大陸做生意「方式」的障礙之外,還存在與德國、法國及義大利間的強烈競爭。因為這三個國家在大陸的時間更久,並擁有其政府大力的支持且較為積極。
La
semana pasada, Rato entregó una carta en nombre del presidente del
Gobierno español, José María Aznar, al primer ministro
chino, Zhu Rongju, y a uno de los viceprimeros ministro, Wu Bangguo, en la que
el Gobierno español
se ´ofrecía a colaborar´ en la puesta a punto de las infraestructuras y servicios con vistas a los
Juegos Olímpicos de Pekín de 2008. El Ejecutivo chino tiene
previsto invertir entre 28.000 y 30.000 millones de euros para preparar la
capital para las Olimpiadas.
上星期拉托代表西班牙總理阿茲納遞交信函給給大陸總理朱鎔基和其中一位國務院副總理吳邦國。信中提到2008年在北京所舉行的奧林匹克運動會,西班牙將提供基礎建設和服務方面的合作。北京政府預估將投資兩百八十億至三百億歐元以籌備奧林匹克運動會。