Viviendas
lejanas
一屋難求
El Gobierno se está enfrentando con creciente torpeza a las críticas que desde todos los flancos sociales suscita el llamado “problema de la vivienda”. El profundo malestar ciudadano provocado por la explosión de los precios y la desaparición práctica de las viviendas de protección oficial ha sorprendido al Gabinete de Aznar, y en particular a los ministerios de Fomento y Economía, sin una política clara y con un mensaje confuso. Si se quiere analizar en profundidad la política de vivienda del Gobierno, la primera dificultad exigiría superar la divergencia de opinión entre ambos departamentos. Porque el vicepresidente Rato ha desautorizado de forma manifiesta al ministro de Fomento cuando entiende que la vivienda exige un pacto (¿de Estado?) con el PSOE para elaborar una nueva Ley del Suelo después de que Cascos prácticamente negara la existencia del problema.
政府越來越乏力面對引起社會各方批評的所謂住宅問題。住宅價格暴漲和國宅政策的消失造成市民極度不滿,並使得阿茲納內閣,以及特別是沒有明確政策及說詞含糊的國家發展部和經濟部為之震驚。如欲深入分析政府的國宅政策,首先要面對的難題就是克服兩部門間的歧見。雖然卡司科(Cascos)斷然否認存在合約問題,拉托在得知必需由政府與社會勞工黨簽約以制訂新的土地法後,他明白地表示不贊同國家發展部部長的作法。
En
el supuesto de que la posición de Rato fuese la defendida sin fisuras
desde el Gobierno, significaría un reconocimiento nada disimulado de que
la política oficial de vivienda aplicada desde 1996 ha fracasado. La política
de la Administración de intervenir lo menos posible en el mercado de la
vivienda ha rendido excelentes dividendos a los especuladores e inversores
deseosos de encontrar una oportunidad de inversión en un producto con
fiscalidad reducida y grandes posibilidades de ocultar dinero negro recién
aflorado por culpa del euro, pero ha desesperado y castigado a quienes necesitan
un piso para vivir; es decir, a una gran mayoría de la población.
假設拉托的立場是保護政府免於分裂,那就表示完全承認從1996年所實施的國宅政策是失敗的。政府儘可能少介入住宅市場的政策使得一些投機商和投資者獲得很好的利潤,他們都希望藉由投資房地產獲得減稅並隱藏受歐元影響所出現的黑金,不過這讓大多數需要房屋居住的人感到絕望和受折磨。
La
propuesta de Rato debe ser interpretada, pues, como un intento de compartir un
fiasco estrepitoso y diluir las responsabilidades de gestión, que, en
todo caso, corresponden al Gobierno, como le incumbe la iniciativa para
resolverlo. Podría empezar, por ejemplo, por la elaboración de un
Libro Blanco que explique qué papel juegan en el coste final de los pisos
factores tales como el suelo, los materiales o los costes laborales, así
como la incidencia que tiene la política del suelo de ayuntamientos y
diversos entes públicos en el encarecimiento de los precios.
拉托的提案應被解釋為企圖共同分擔一個顯著的失敗,並降低所有關於政府應負的管理責任,也被認為由他負責解決此問題。舉例來說,可從制定白皮書開始著手。此書會解釋像土地、材料或是勞力成本等因素在建築最後成本中所扮演的角色,以及市政府和各公有單位土地政策與土地漲價有關。
No
es un pacto con el PSOE lo que necesita Rato para acabar con la escasez de
terreno edificable. El vicepresidente puede, si quiere, frenar la especulación
inmobiliaria exigiendo a los ayuntamientos que gestiona su partido-Madrid, por
ejemplo, Valencia, Zaragoza o Palma de Mallorca- que no retengan suelo, aceleren
las calificaciones donde sean legalmente recomendables e intervengan en el
control de los precios de las promociones a través de los institutos
municipales de la vivienda. Sería una intervención más
eficaz que un pacto.為了解決可建地的不足,拉托所需要的不是和社會勞工黨簽約。如果他願意,他可以要求其政黨所執政的市政府,像馬德里、瓦倫西亞、薩拉哥莎或馬約卡群島,不要保留土地、加快合法適宜土地的分級和透過市政住宅單位控制價格攀升,以制止不動產的投機事業。政府干涉可能會比契約較有效。