Heart Sutra 心經 Hdayasutram

 

There are at least two ways to view both Sanskrit and Chinese characters in a webpage:

1. Use Firefox

2. If you use Explorer: choose 工具 (Tools) and then choose 網際網路選項  (Options).  Under Options, you can click 字形(N).  Afterwards, you can change the 字集 (L) to 拉丁文為主的 (Latin based). 

\

 

The Heart Sutra exists in two versions. The version presented here is the short one. It begins with Avalokitesvara practicing on the Perfection of Wisdom and realizing that everything is empty. This sutra can be considered the essence of all the other Prajnaparamita sutras. In the short version, Avalokitesvara is answering to Shariputra. Shariputra’s question can’t be found in this version. To know what question he is asking, one has to refer to the longer version: (cf. Jan Nattier: “That gentleman or lady who wishes to carry out a practice in the profound Perfection of Wisdom--how should he study?”).

1. Sanskrit short version

Cf. Digital Sanskrit Buddhist Canon

Source: Vaidya, Dr. P.L ed. Buddhist Sanskrit Texts No. 17 Mahayana-sutra-samgrahah (part 1). Darbhanga :The Mithila Institute, 1961.

Long version in Sanskrit (PDF)

2. Sanskrit long version

Cf. Asian Classics Institute of Los Angeles and Digital Sanskrit Buddhist Canon

Source: Vaidya, Dr. P.L ed. Buddhist Sanskrit Texts No. 17 Mahayana-sutra-samgrahah (part 1). Darbhanga :The Mithila Institute, 1961.

Chinese title: 般若波羅蜜多心經

Pinyin: Bōrě  bōluómìduō  xīngjīng

3. Chinese versions

般若波羅蜜多心經 唐三藏法師玄奘譯 Chinese Buddhist Electronic Text Association

Notable Chinese translations:

4. English translations

Buddhist Mahâyâna Texts by Cowell, Müller and Takakusu Sacred Text Archive

Translation by Conze

Long version by Jan Nattier

English translation and commentary Buddhanet

English and French translations Buddhism today

Andrew Owen

PDF versions in Chinese, Italian, Latin, Korean, and Sanskrit by Bodhidharma Info

Don't miss this one:

老子說:反者道之動;弱者道之用。為何不讓我們聽聽狗在說什麼?當我們倒著讀英文的狗DOG時就是神GOD了。

Lao-Tzu says: "The movement of the Tao, by contraries proceeds?"

Peng’s comments: "How about let's listen to a dog, when we read dog reversely will be God." Canine Monk

 

5. Heart Sutra in MP3

梵唱心经.mp3 (4.6 MB) Sutra in Sanskrit

Heart Sutra sung in Sanskrit

In Simplified Chinese (3.31 MB)

Dalai Lama

MP3s at Sun36

Reading of the Sanskrit version

 

My translations and commentaries (under construction)

 

Short version (Xuanzang) in Chinese, Pinyin, French, and English

 

 bō luó  duō xīng  jīng

Sutra du Coeur de la Perfection de Sagesse

Heart Sutra of the Perfection of Wisdom

 

Guān zaì  pú

L’être d’éveil Avalokiteshvara

Avalokitesvara Bodhisattva

Other meaning: observing, looking at oneself: kan ziji (  jǐ   self, reflexive pronoun, own)

                                               

 
 xíng shēn  rě  luó duō shí
pratiquant la profonde perfection de sagesse
practicing deeply on the Perfection of Wisdom

                       

 zhaò  jiàn  wǔ   yùn jiē  kōng
voit clairement que les cinq caractéristiques de l’existence sont vides
clearly saw that all five Skandhas are empty

                           

 
dù qiè  kǔ è
transcenda la peine et la douleur
passed beyond all suffering and distress

              

Shè  zǐ
Shariputra
Shariputra

                                                 

 sè  bú  yì  kōng   kōng   bú  yì
la vacuité n’est pas différente de la forme, la forme n’est pas différente de la vacuité
form does not differ from emptiness; emptiness not differ from form

                                                          

jí  shì   kōng kōng  jí  shì  sè
la forme est exactement la vacuité, la vacuité est exactement la forme
form is exactly emptiness; emptiness is exactly form

                                  

shoù xiǎng xíng shì yì    fù  rú  shì
      il en est de même pour la perception, la conscience, la conception intellectuelle et le discernement         
sensation, thought, impulse and consciousness are also like this

 

Shè  zǐ
Shariputra
Shariputra

                      

s  zhū  fǎ kōng xiàng
tous les éléments constitutifs de la réalité sont vides
all this kind of things are empty

                    

 
 bù shēng  miè 
ils ne sont ni produits ni supprimés
they are not produced and not ceased

                    

goù  bú  jìng
ni taché ni purs
not stained and not pure

                      

bù zēng    bù jiǎn
ni déficients ni complétement remplis
not deficient and not complete

                 

 shì kōng  zhōng sè  
par conséquent, dans la vacuité, il n’y a pas de forme
therefore, in emptiness there is no form

                             

wú  shoù xiǎng xíng shì
ni perception, ni conscience, ni conception intellectuelle ni discernement
no sensation, no thought, no impulse, no consciousness

                   

wú yǎn  ěr  bí shè  shēn
il n’y a ni oeil, ni oreille, ni nez ni langue, ni corps ni pensée
no eye, ear, nose, tongue, body, mind

                                   

 shēng xiāng  weì chù  fǎ
ni couleur ni son, ni odeur ni goût, ni toucher ni objets de la pensée
no form, sound, smell, taste, touch, knowledge

                                                                 

wú yǎn  jiè  naǐ zhì shì  jiè
ni oeil-constituent du monde…jusqu’à ce qu’on arrive à: ni pensée de discernement-constituent du monde
no realm of sight…until we arrive to: no realm of thought

                                                        

wú  wú míng  wú míng jìng
il n’y a ni ignorance ni extinction de l’ignorance
no ignorance, also no end of ignorance

                                                                                    

 
n  zhì laó  wú laó  sǐ jìng
jusqu’à ce qu’on arrive à: ni vieillesse ni mort, ni extinction de la vieillesse et de la mort
and …until we arrive to: no aging and death, also no end of aging and death

                                

 wú  kǔ miè daò
il n’y a ni souffrance, ni origine ou destruction de la souffrance, ni la voie qui y conduit
no suffering, no gathering, no annihilation and no path

                                

wú zhì  yì  wú
il n’y a ni connaissance ni obtention
no wisdom, also no attainment

                                

yǐ  suǒ
comme rien n’est atteint, par conséquent
as nothing is attained, therefore

           

pǔ  duō
les bodhisattvas
the Bodhisattvas

                                              

yī  luó  mì  duō
poursuivent la perfection de sagesse et par conséquent
follow the Perfection of Wisdom and thereby

                   

 shīn  wú  guà
le cœur sans entrave ni obstacle
the mind is no hindrance or obstruction

 

 wú  guà
comme il n'y a pas d'entrave ni obstacle
as there no hindrance or obstruction

                    

yóu   kōng  bù
il n'ont pas de crainte
they have no fear

                                 

 
yuǎn diān daǒ  mèng xiǎng
il transcendent la perception erronée des choses
far away from incoherent thought and fantasy

                       

 jiù  jìng niè pán
et réalisent finalement le Nirvana
And eventually reach the Nirvana

                     

sān shì zhū  fó
tous les bouddhas des trois générations
all the Buddhas of the three generations

                                                        

 
yī  bō  rě  bō  luó duō
suivent la perfection de sagesse et par conséquent
follow the Perfection of Wisdom and thereby

 

 ā duō luō sān miaǒ  sān  pǔ  tí 
atteignent la parfaite et complète illumination
reach the perfect and complete enlightenment

                       

 
 zī  bō  bō  luó mì  duō
c’est pourquoi la connaissance de la perfection de sagesse
therefore, knowledge of the Perfection of Wisdom

                 

 s shén zhoù
est la grande formule mystique
is the great divine mantra

            

    咒
shì    dà míng  zhoù
la formule mystique de la grande sagesse
is the great enlightening mantra

                   

s shàng  zhoù
la formule mystique suprême
is the unsurpassed mantra

                      

 s déng  děng zhoù
la formule mystique sans égale
is the incomparable mantra

                       

néng  chú  yí  qiè  kū
celle qui élimine toute douleur
able to eliminate all suffering

                

zhēn shí  bù
 c’est la vérité, ce n’est pas vain
this is all true and not in vain

                                                 

 
 gù shuō  rě  bō luó  duō zhoù
ainsi propagez la formule mystique de la pefection de sagesse
so propagate the Perfection of Wisdom mantra

              

 jí shuō  zhoù yiē
exposez la formule mystique et dites:
set forth this mantra and say:

                                                

jié jié  luó jié
parti, parti, parti pour l’autre rive
gone, gone, gone beyond

                     

 luó sēng jié
parti ensemble pour l’autre rive
gone together beyond

                       

 pǔ  tí  sà bó hē
gloire à l’Illumination
glory to illumination

  

  

 

 

Glossary

Sanskrit Chinese Pinyin French English
Avalokiteśvara 觀自在 Guānzìzaì Avalokiteshvara Avalokitesvara
bodhisattva 菩提薩埵,菩薩 pǔtísàduō, púsà être d’éveil, bodhisattva bodhisattva
cakus yǎn oeil eye
citta  心  xīn  pensée, esprit, coeur thought, mind, heart
 dharma  doctrine, chose, enseignement doctrine, thing, teaching
lakaa xiǎng conception intellectuelle thought
mantra  zhoù   formule mystique, mantra mantra
nirvāṇa  涅槃  nièpán nirvana nirvana
pāramitā 波羅蜜多  bōluómìduō  perfection  perfection
prajñā 般若 bōrě sagesse wisdom
Śāriputra 舍利子  Shèlízǐ Shariputra Shariputra

     

 

Chinese short version with bopomofo, or Zhùyīn Fúhào (注音符號)

 

Subhuti

Other pictures and info on Buddhism in my website